Loading...
 

es_TranslatingFromEnglish


Traduciendo desde el ingléslink

Para mejorar la calidad de las traducciones y el proceso de traducción, la Comunidad Hispana de Simutrans debería fijar unos mínimos a la hora de traducir términos desde el inglés. De esta forma, se consigue consistencia en la traducción y se ofrece a los traductores una guía para que les resulte más cómodo traducir Simutrans.

Esta página se creó para recoger términos recurrentes de Simutrans, y ofrecer una traducción consensuada por la comunidad. Cuando añadas cambios a esta página, asegúrate de haberlos discutido previamente con la comunidad en el tema que se creó para ello link-external o en su defecto en el subforo en españollink-external.

Glosario para accioneslink

Término original Traducción sugerida Notas
Click Hacer click Se discute el ser reemplazado por “Pulsar”
Copy backward Viaje de vuelta
Delete Eliminar
Link Conectar
Press Presionar Tecla
Run service Dar servicio
Serves in Line Sirve en Línea
Set the schedule Asignar itinerario
Set up (service) Poner en marcha (servicio)
Toggle Alternar
Zoom in Acercar la cámara
Zoom out Alejar la cámara


Glosario para sustantivoslink

Término original Traducción sugerida Notas
Age Época / Antigùedad Depende del contexto
Air Stop Parada Aérea
Barges Barcazas
Block Signal Señal de Bloqueo A veces traducida previamente como “señal de paso”
Bus Autobús
Bus Service Servicio de Autobús
Canal Quay Muelle de Canal
Catenary Catenaria
City buildings Edificios urbanos
Convoy(s) Convoy(es) No usar “convoi”, eso es francés.
Dead-end road Carretera sin salida
Depot Depósito Cambia cualquier referencia por “Cochera” si te la encuentras
Depart Salida
Docks of goods Muelle de mercancías Evita usar “de carga” en medio
Electrify Electrificar
Era Época
Factory Fábrica
Ferry(s) Ferri(s) Evitar usar “ferries” (o con y). Puede discutirse su cambio por “transbordador”.
Fee Tarifas
Finances Finanzas
Game Partida
Garage Depósito de carretera
Headquarter Sede
Item Elemento A veces usado como sinónimo de objeto (Object)
Landscaping Herramientas de Terreno Previamente “Elevar o bajar el terreno verticalmente”
Link Enlace
Location Ubicación
Menu bar Barra de herramientas
Message Center Buzón
Minimap Minimapa El botón actualmente se llama Mapa, sería mejor cambiarlo a Minimapa
Minimun load Carga mínima El original es “Cargar (Min)”, pero será mejor cambiarlo en el futuro al propuesto.
Power Line Tendido Eléctrico
Public Way / Stop Vía / Parada pública.
Object Objeto A veces usado como sinónimo de elemento (Item)
Query tool Herramienta de Inspección En el pasado fue traducida como “Herramienta de Exploración”
Rail(s) Raíl(es)
Schedule Itinerario
Shipyard Astillero
Sliced Underground Mode Modo Subterráneo por Capas
Slope Pendiente Se discute con “ladera”
Steep Slope Pendiente Pronunciada
Stretch Tramo
Taxiway Pista de aterrizaje En el pasado a veces traducida como “pista de rodaje”
Tile Casilla Altenativamente: Cuadrado
Town Centre Ayuntamiento
Water canal Canal


Glosario para bieneslink

Término original Traducción sugerida Notas
Bags Sacos
Crates Deliverables Paquetes Previamente traducido como “bultos mercancía”
Flour Harina (de trigo) Por claridad, añadan siempre el “de trigo”
Gas Gas
Hydrocarbons Hidrocarburos
Leaflets Folletos
Petroleum Petróleo
Oil Petróleo Quizás también vale crudo


Glosario para teclaslink

Término original Traducción sugerida
Backspace Retroceder
Ctrl Ctrl
Delete Suprimir
End Fin
Escape Esc
Home Inicio
Page Down RePág
Page Up AvPág
Shift Mayús

Rate this page:

Contributors to this page: Roboron3042 .
Page last modified on Wednesday October 21, 2020 18:48:24 GMT-0000 by Roboron3042.
Category: Español
  • wiki page:

Online Users

20 online users

Newest Forum Posts

No records to display