Loading...
 

Översättningsregler



Översättningsreglerlink



Det finns olika typer av poster som var och kräver olika typer av översättningar. Därför vill jag ge följande regler. Vänligen följ dessa översättningsregler.. Om du inte vet så ÖVERSÄTT INTE!!
Fråga förstlink-external

Regel nummer 1
Om det redan finns en översättning, ändra inte den bara för att du tycker att något annat låter bättre. Ändra om det finns fel i texten eller om den är felaktig (fel text eftersom bilden har ändrats eller om det bara är en treordsbeskrivning av en byggnad) Jag är till exempel ganska trött på att ändra namn på fabriker till deras förvalda namn och att förkorta textsträngar (som information om tidslinje) som utökades utan att användaren kontrollerade om de fick plats på den förvalda skärmstorleken.


Simutrans har många fans på grund av de roliga historier som finns knutna till många byggnader. Kom bara ihåg: Bara för att det är roligt på tyska eller engelska så betyder det inte automatiskt att det är roligt på italienska. Använd din egen fantasi.

Regel nummer 2
Olika typer av objekt skall översättas enligt olika stilar. Använd de instruktioner som ges här. Ser du en översättning som bryter mot dessa instruktioner, rätta den! Det finns sju olika typer av poster.


Meddelandenlink


Dessa skall alla rymmas på en rad, och det skadar inte om AI-meddelandena är lite roliga. Men kom ihåg, dessa texter kommer att visas ganska ofta!


Felmeddelandenlink


Skall vara så beskrivande som möjligt. För att kunna översätta dem rätt behöver du veta hur du kan producera dem i spelet genom att testa och läsa manualerna.
dåligt
Ingen genomfartsstation här!

bra
En genomfartsstation kan enbart byggas på en raksträcka eller i en återvändsgränd.



Verktyg och föremål (signaler, stationer, fabriker, fordon, ... )link


Skall beskrivas så kort och exakt som möjligt på en enda rad.


Attraktionsbyggnader (type=cur)link


Dessa har en första rad med ett kort namn följt av en tom rad, därefter någon rolig eller intressant text. Du behöver inte radbryta här (förutom för stycken) Måste vara i formatet xxx\n\nbrödtext.
Kyrkogård\n\nnär filmen “Bekväm kista” visades på biograferna kom tusentals människor hit på natten. Annars ser du inte en levande själ här efter midnatt.



Andra byggnader (typerna COM, RES, IND), träd, markföremållink


Bör vara några meningar med någon rolig eller intressant berättelse. Du behöver inte radbryta här (förutom för stycken). Avstå från treordsöversättningar, använd din fantasi.
(dåligt: Tvålfabrik bra: Den gamla tvålfabriken ser lika prydlig ut idag som den dag den byggdes, Ett rent mirakel!)


factory_xxx_detailslink


Detaljer om en fabrik. Skall ge bakgrundsinformation som kan vara av nytta (men kopiera inte från copyrightskyddade källor tack!). Kan vara långa, men skrivna med utgångspunkt från fabrikens funktion i spelet. Det finns en teckenbegränsning på 4095.
<title>Betongfabrik</title>\nI denna fabrik produceras lättbetong. De små porerna som minskar vikten och ökar isoleringsförmågan kommer från aluminiumpulver som reagerar med vatten. Lättbetong uppfanns på 1920-talet.



Specialsträngar (1suburb, &0_CITY_SILL, LOCO_INFO)link


Dessa är vanlgien strängar som har en speciell funktion. Den första t ex används för att skapa hållplatsnamn i stadsförorter, den andra ger en halva av ett stadsnamn när en stadlista inte används, och den sista är vilken information som visas för lok i lokstallar. Vanligen kan du få en ledtråd från engelskan hur en översättning bör se ut. Självklart måste namn och hållplatser anpassas efter språket.


Toppen

Rate this page:

Contributors to this page: Frank and system .
Page last modified on Friday May 12, 2017 00:32:21 CEST by Frank.

Online Users

10 online users

Newest Forum Posts

No records to display