Traduciendo desde el inglés
Para mejorar la calidad de las traducciones y el proceso de traducción, la Comunidad Hispana de Simutrans debería fijar unos mínimos a la hora de traducir términos desde el inglés. De esta forma, se consigue consistencia en la traducción y se ofrece a los traductores una guía para que les resulte más cómodo traducir Simutrans.Esta página se creó para recoger términos recurrentes de Simutrans, y ofrecer una traducción consensuada por la comunidad. Cuando añadas cambios a esta página, asegúrate de haberlos discutido previamente con la comunidad en el tema que se creó para ello o en su defecto en el subforo en español.
Glosario para acciones
Término original | Traducción sugerida | Notas | |
Click | Pulsar | "Hacer click" está en desuso, pues no incluye dispositivos móviles | |
Copy backward | Viaje de vuelta | ||
Delete | Eliminar | ||
Depart | Salir | ||
Electrify | Electrificar | ||
Link | Conectar | ||
Press | Presionar | Tecla | |
Run service | Dar servicio | ||
Serves in Line | Sirve en Línea | ||
Set the schedule | Asignar itinerario | ||
Set up (service) | Poner en marcha (servicio) | ||
Toggle | Alternar | ||
Zoom in | Acercar la cámara | ||
Zoom out | Alejar la cámara |
Glosario para sustantivos
Glosario para sustantivos generales
Término original | Traducción sugerida | Notas | |
Age | Época / Antigùedad | Depende del contexto | |
Bus Service | Servicio de Autobús | ||
Catchment Area | Área de cobertura | También "Zona de cobertura" o simplemente "Cobertura" | |
City buildings | Edificios urbanos | ||
Era | Época | ||
Factory | Fábrica | ||
Fee | Tarifas | ||
Finances | Finanzas | ||
Freight | Mecancía(s) | ||
Game | Partida | ||
Headquarter | Sede | ||
Item | Elemento | A veces usado como sinónimo de objeto (Object) | |
Landscaping | Herramientas de Terreno | Previamente "Elevar o bajar el terreno verticalmente" | |
Link | Enlace | ||
Location | Ubicación | ||
Menu bar | Barra de herramientas | ||
Message Center | Buzón | ||
Minimap | Minimapa | El botón actualmente se llama Mapa, sería mejor cambiarlo a Minimapa | |
Minimum load | Carga mínima | | |
Power Line | Tendido Eléctrico | ||
Object | Objeto | A veces usado como sinónimo de elemento (Item) | |
Query tool | Herramienta de Inspección | En el pasado fue traducida como "Herramienta de Exploración" | |
Schedule | Itinerario | ||
Sliced Underground Mode | Modo Subterráneo por Capas | ||
Slope | Pendiente | Se discute con "ladera" | |
Steep Slope | Pendiente Pronunciada | ||
Tile | Casilla | Altenativamente: Cuadrado | |
Town Centre | Ayuntamiento |
Glosario para vías y modos de transportes
Nombrar tipos de vía
Cuando tengamos que nombrar tipos de vía, usaremos el siguiente criterio:- Clásica: Para las vías con materiales pre-industriales (madera, piedra).
- Básica: Para el tipo de vía más básico.
- Moderna: Para el tipo superior al básico.
- Avanzada: Para un tipo superior al moderno, si lo hubiera.
Si hay más de dos tipos, añadiremos la palabra "Mejorada" detrás, de forma que se pueden cubrir hasta 8 variaciones. Ejemplo:
1. Carretera Clásica (30 km/h)
2. Carretera Clásica Mejorada (40 km/h)
3. Carretera Básica (50 km/h)
4. Carretera Básica Mejorada (60 km/h)
5. Carretera Moderna (70 km/h)
6. Carretera Moderna Mejorada (80 km/h)
7. Carretera Avanzada (90 km/h)
8. Carretera Avanzada Mejorada (100 km/h)
Nota: Para carreteras, a partir de 110 km/h ya consideraremos que son autopistas, y para vías a partir de velocidades superiores a 200 km/h ya consideraremos que son vías de "Alta velocidad".
Glosario
Término original | Traducción sugerida | Notas | |
Air Stop | Parada Aérea | ||
Airstrips | Pistas de aterrizaje/rodaje | ||
Barges | Barcazas | ||
Block Signal | Señal de bloqueo de tramo | Traducida previamente como "señal de paso" | |
Bus | Autobús | ||
Canal Quay | Muelle de Canal | ||
Catenary | Catenaria | ||
Convoy(s) | Convoy(es) | No usar "convoi", eso es francés. | |
Dead-end road | Carretera sin salida | ||
Depot | Depósito | Cambia cualquier referencia por "Cochera" si te la encuentras | |
Docks of goods | Muelle de mercancías | Evita usar "de carga" en medio | |
Ferry(s) | Ferri(s) | Evitar usar "ferries" (o con y). Puede discutirse su cambio por "transbordador". | |
Freeway | Autopista | ||
Garage | Depósito de carretera | ||
Highway | Autopista | ||
Monorail | Monorriel | Ver "Rail" | |
Presignal | Señal de bloqueo de dos tramos (pre-señal) | "Pre-señal" por sí solo no es muy informativo. | |
Public Way / Stop | Vía / Parada pública. | ||
Rail | Vía de tren | En España se usa el término "Raíl", pero en Latinoamérica se usa "Riel", por lo tanto se prefiere una solución intermedia. | |
Runway | Pista de aterrizaje | No confundir con "Taxiway" | |
Shipyard | Astillero | ||
Sleeper | Traviesa | Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Traviesa | |
Stretch | Tramo | ||
Taxiway | Pista de rodaje | No confundir con "Runway" | |
Track | Vía | ||
Water canal | Canal |
Glosario para bienes
Término original | Traducción sugerida | Notas | |
Bags | Sacos | ||
Crates Deliverables | Paquetes | Previamente traducido como "bultos mercancía" | |
Flour | Harina (de trigo) | Por claridad, añadan siempre el "de trigo" | |
Gas | Gas | ||
Hydrocarbons | Hidrocarburos | ||
Leaflets | Folletos | ||
Petroleum | Petróleo | ||
Oil | Petróleo | Quizás también vale crudo |
Glosario para teclas
Término original | Traducción sugerida | ||
Backspace | Retroceder | ||
Ctrl | Ctrl | ||
Delete | Suprimir | ||
End | Fin | ||
Escape | Esc | ||
Home | Inicio | ||
Page Down | RePág | ||
Page Up | AvPág | ||
Shift | Mayús |
Die letzten Wiki-Kommentare