Lade...
 

Traduciendo desde el inglés


Traduciendo desde el ingléslink

Para mejorar la calidad de las traducciones y el proceso de traducción, la Comunidad Hispana de Simutrans debería fijar unos mínimos a la hora de traducir términos desde el inglés. De esta forma, se consigue consistencia en la traducción y se ofrece a los traductores una guía para que les resulte más cómodo traducir Simutrans.

Esta página se creó para recoger términos recurrentes de Simutrans, y ofrecer una traducción consensuada por la comunidad. Cuando añadas cambios a esta página, asegúrate de haberlos discutido previamente con la comunidad en el tema que se creó para ello link-external o en su defecto en el subforo en españollink-external.

Glosario para accioneslink

Término original Traducción sugerida Notas
Click Pulsar "Hacer click" está en desuso, pues no incluye dispositivos móviles
Copy backward Viaje de vuelta
Delete Eliminar
Depart Salir
Electrify Electrificar
Link Conectar
Press Presionar Tecla
Run service Dar servicio
Serves in Line Sirve en Línea
Set the schedule Asignar itinerario
Set up (service) Poner en marcha (servicio)
Toggle Alternar
Zoom in Acercar la cámara
Zoom out Alejar la cámara


Glosario para sustantivoslink


Glosario para sustantivos generaleslink

Término original Traducción sugerida Notas
Age Época / Antigùedad Depende del contexto
Bus Service Servicio de Autobús
Catchment Area Área de cobertura También "Zona de cobertura" o simplemente "Cobertura"
City buildings Edificios urbanos
Era Época
Factory Fábrica
Fee Tarifas
Finances Finanzas
Freight Mecancía(s)
Game Partida
Headquarter Sede
Item Elemento A veces usado como sinónimo de objeto (Object)
Landscaping Herramientas de Terreno Previamente "Elevar o bajar el terreno verticalmente"
Link Enlace
Location Ubicación
Menu bar Barra de herramientas
Message Center Buzón
Minimap Minimapa El botón actualmente se llama Mapa, sería mejor cambiarlo a Minimapa
Minimum load Carga mínima El original es "Cargar (Min)", pero será mejor cambiarlo en el futuro al propuesto.
Power Line Tendido Eléctrico
Object Objeto A veces usado como sinónimo de elemento (Item)
Query tool Herramienta de Inspección En el pasado fue traducida como "Herramienta de Exploración"
Schedule Itinerario
Sliced Underground Mode Modo Subterráneo por Capas
Slope Pendiente Se discute con "ladera"
Steep Slope Pendiente Pronunciada
Tile Casilla Altenativamente: Cuadrado
Town Centre Ayuntamiento


Glosario para vías y modos de transporteslink


Nombrar tipos de víalink

Cuando tengamos que nombrar tipos de vía, usaremos el siguiente criterio:
- Clásica: Para las vías con materiales pre-industriales (madera, piedra).
- Básica: Para el tipo de vía más básico.
- Moderna: Para el tipo superior al básico.
- Avanzada: Para un tipo superior al moderno, si lo hubiera.

Si hay más de dos tipos, añadiremos la palabra "Mejorada" detrás, de forma que se pueden cubrir hasta 8 variaciones. Ejemplo:
1. Carretera Clásica (30 km/h)
2. Carretera Clásica Mejorada (40 km/h)
3. Carretera Básica (50 km/h)
4. Carretera Básica Mejorada (60 km/h)
5. Carretera Moderna (70 km/h)
6. Carretera Moderna Mejorada (80 km/h)
7. Carretera Avanzada (90 km/h)
8. Carretera Avanzada Mejorada (100 km/h)

Nota: Para carreteras, a partir de 110 km/h ya consideraremos que son autopistas, y para vías a partir de velocidades superiores a 200 km/h ya consideraremos que son vías de "Alta velocidad".

Glosariolink

Término original Traducción sugerida Notas
Air Stop Parada Aérea
Airstrips Pistas de aterrizaje/rodaje
Barges Barcazas
Block Signal Señal de bloqueo de tramo Traducida previamente como "señal de paso"
Bus Autobús
Canal Quay Muelle de Canal
Catenary Catenaria
Convoy(s) Convoy(es) No usar "convoi", eso es francés.
Dead-end road Carretera sin salida
Depot Depósito Cambia cualquier referencia por "Cochera" si te la encuentras
Docks of goods Muelle de mercancías Evita usar "de carga" en medio
Ferry(s) Ferri(s) Evitar usar "ferries" (o con y). Puede discutirse su cambio por "transbordador".
Freeway Autopista
Garage Depósito de carretera
Highway Autopista
Monorail Monorriel Ver "Rail"
Presignal Señal de bloqueo de dos tramos (pre-señal) "Pre-señal" por sí solo no es muy informativo.
Public Way / Stop Vía / Parada pública.
Rail Vía de tren En España se usa el término "Raíl", pero en Latinoamérica se usa "Riel", por lo tanto se prefiere una solución intermedia.
Runway Pista de aterrizaje No confundir con "Taxiway"
Shipyard Astillero
Sleeper Traviesa Ver https://es.wikipedia.org/wiki/Traviesalink-external
Stretch Tramo
Taxiway Pista de rodaje No confundir con "Runway"
Track Vía
Water canal Canal


Glosario para bieneslink

Término original Traducción sugerida Notas
Bags Sacos
Crates Deliverables Paquetes Previamente traducido como "bultos mercancía"
Flour Harina (de trigo) Por claridad, añadan siempre el "de trigo"
Gas Gas
Hydrocarbons Hidrocarburos
Leaflets Folletos
Petroleum Petróleo
Oil Petróleo Quizás también vale crudo


Glosario para teclaslink

Término original Traducción sugerida
Backspace Retroceder
Ctrl Ctrl
Delete Suprimir
End Fin
Escape Esc
Home Inicio
Page Down RePág
Page Up AvPág
Shift Mayús

Seite bewerten

Zu dieser Seite haben beigesteuert: Roboron3042 .
Seite zuletzt geändert: am Sonntag Juli 24, 2022 09:51:45 GMT-0000 von Roboron3042.

Page discussion

There are no discussions currently on this page Start discussion

Online Benutzer

21 Benutzer (alle) online

Neueste Forenbeiträge